New Book: Qur’ans: Books of Divine Encounter

Cover of Qur'ans: Books of Divine Encounter (Bodleian Library Publishing, 2015)

Cover of Qur’ans: Books of Divine Encounter (Bodleian Library Publishing, 2015) Keith E. Small

Keith E. Small’s Qur’ans: Books of Divine Encounter (Oxford: Bodleian Library Publishing, 2015) is a unique visual history of the Qur’an told through pictures of manuscripts in the Bodleian’s collection, supplemented by Qur’ans in the Ashmolean Museum’s collection, and an image of a page of the Sanaa palimpsest held in the David Collection in Copenhagen. Francesca Leoni, Youssef Jameel Curator of Islamic Art at the Ashmolean, helped with the captions for their items. As much as possible the story is told through the pictures of the manuscripts and their captions, providing a visual guide. The book also highlights the beginnings of the study of the Qur’an in Western scholarship, Qur’ans from around the world, and personal uses of the Qur’an.

The major theme throughout the book is the theological idea of the Qur’an’s text being a point of contact with the Divine. Additionally, comments have been made concerning the development of the Qur’an’s text and methods for denoting the presence of recitation systems (qirā’āt) in manuscripts.

The history of the development of the Qur’an as a book is told through pictures of manuscripts in the first three chapters. The first chapter “From Preaching to a Divine Book” concentrates on the first three Islamic centuries with the rapid development of grandeur in parchment manuscripts. Chapter two “The Transition from Parchment to Paper” features the development of new scripts and the application of full pointing. Chapter Three “The Majestic Heights of Qur’anic Art” features Qur’ans at the peak of the artistic traditions in their brilliancy of color, spiritual symbolism, and intricacy of execution. Chapter Four “European Renaissance Encounters with the Qur’an” traces the initial encounters from the use of Medieval Latin translations the initial attempts at dispassionate study of the Qur’an on its own terms in 17th century centers of learning as the scholarly interest in ancient and foreign languages was being revived and extended. Chapter Five “Global Dissemination of the Qur’an” presents some of the variety of styles of the Qur’an found internationally. Chapter Six “Personal Manuscripts of the Qur’an” highlights the devotional use of the Qur’an in small books of Qur’an selections with prayers, and also talismanic uses of the Qur’an for protection as seen in miniature Qur’ans, the Qur’an on scroll and a Qur’an Jama (shirt). In all, this is an attempt to present a brief overview the history of the Qur’an as a book through representative pictures of important manuscripts.

The photography is stunning, and the book has been written to be suitable as a gift book, a coffee table book, and also as a text book.

Keith E. Small is an independent manuscript researcher, an Associate Research Fellow of London School of Theology, a Qur’anic Manuscript Consultant at the Bodleian Library at Oxford University. He is the author of Textual Criticism and Qur’an Manuscripts (Lanham, MD: Lexington Books, 2011).

*Book cover from publisher.

You’re Invited! Graduate Student Reception at IQSA Annual Meeting

An Abbasid-era illustration of students studying with a faqih; image from Wikimedia Commons.

An Abbasid-era illustration of students studying with a faqih; image from Wikimedia Commons.

Attention current students and recent graduates! IQSA is delighted to host a special reception for students at our Annual Meeting in Atlanta:

Saturday 21 November
6:30-8:00 p.m.
Room: Crystal A-F (Level 1) – Hilton

This will be a valuable opportunity for emerging scholars to mingle with established experts in Qur’anic studies in a more relaxed setting–with light refreshments and finger food!

IQSA is committed to fostering community in Qur’anic studies by supporting students on their path to professional success and encouraging collaboration across generations, all of which are vital to the advancement of knowledge in our field.

If you are planning to attend the Annual Meeting in Atlanta, please consider attending the Student Reception. We ask that you please RSVP to IQSA at contact@iqsaweb.org.

We hope to see you there!

© International Qur’anic Studies Association, 2015. All rights reserved.

Early Dating of Birmingham Qur’an Fragments Sparks Lively Discussion

cropped-header22.pngQur’an fragments recently discovered in the library of the University of Birmingham have fueled an exciting discussion among scholars and the public about the textual history of the scripture of Islam.  The parchment, which contains portions of Surahs 18 and 20, has been carbon-dated to ca. 568-645 C.E., corresponding roughly to the lifetime of the Prophet Muhammad (ca. 570-632 C.E.), making it among the earliest extant Qur’an manuscripts. Such an early dating raises important questions about the history of the Qur’an–questions that are being actively pursued in the IQSA Discussion Group at Yahoo Groups. If you would like to connect with leading experts in Qur’anic studies about this and other developments in the field, we warmly invite you to join our Discussion Group:

New IQSA online discussion group

This listserv is an exciting venue to actively engage in current academic conversations about the Qur’an. Don’t miss out—sign up today and join the discussion!

 !أهلا وسهلا

© International Qur’anic Studies Association, 2015. All rights reserved.

CFP: International Conference on “Renewal in Qur’anic Studies,” Kuala Lumpur, 18-19 November 2014

cropped-header3.jpg

نداء للمؤتمر الدولي التجديد في الدراسات القرآنية
قسم القرآن و الحديث، أكاديمية الدراسات الإسلامية، جامعة مالايا
١٨-١٩ نوفمبر ٢٠١٤ م/٢٥-٢٦ محرم ١٤٣٦ ه

The Department of Qur’an and Hadith at the University of Malaya invites proposal abstracts of original research for an upcoming international conference aiming to bring together scholars from around the world to address current issues, challenges, and opportunities for collaboration in Qur’anic studies. Conference themes include:

Qur’anic Studies and Allied Fields in the Humanities and Sciences
Qur’anic Studies and Contemporary Social Issues
The Qur’an and Arabic Language and Linguistics
New Pedagogical Approaches to the Qur’an and Qur’anic Sciences
Advancing Qur’anic Studies Research in Higher Education
Evolving Roles of International Institutions for Qur’anic Studies

Image by Aboomanha, via Wikimedia Commons

Qur’an with Arabi Malayalam translation; Image by Aboomanha, via Wikimedia Commons

The conference accommodates research in three languages: Arabic, English, and Malay. For more details, including proposal and paper guidelines, registration terms, publication prospects, and language-specific contacts, please see the attached CFP (in Arabic). The deadline for submission of proposals is 15 July 2014.

Conference Renewal of Qur’anic studies مؤتمر التجديد في الدراسات القرآنية

© International Qur’anic Studies Association, 2014. All rights reserved.

Rethinking Genre and the Qur’an: Question-and-Answer Literature

By David Bertaina

The observation that many Qur’anic passages are dialogical has been apparent to its readers from medieval to modern commentators. Its utterances frequently consist of dialogues between God, its announcer and audience, as well as Biblical and non-Biblical characters. Scholars have devoted substantial attention to character dialogues and the study of genre. However, we have not yet fully exploited the potential relationship between the Qur’an and Late Antique question-and-answer literature.

Syriac text (in MS London British Museum Add. 14,533, ca. 8th-9th c.) including twenty-three questions posed by Thomas the monk in the cloister on Mar Bassos in Egypt to John Philoponus (Yahya al-Nahwi, d. ca. 570). Each question consists of two parts, an orthodox thesis and a Tritheistic antithesis, and ends with a yes-or-no dilemma concerning possible answers.

Syriac text (in MS London British Museum Add. 14,533, ca. 8th-9th c.) including twenty-three questions by Thomas the monk in the cloister on Mar Bassos in Egypt to John Philoponus (Yahya al-Nahwi, d. ca. 570). Each question consists of two parts, an orthodox thesis and a Tritheistic antithesis, and ends with a yes-or-no dilemma concerning possible answers.

We might think of the Qur’anic text as divine responses to questioning audiences. Indeed, as Sidney Griffith argues in The Bible in Arabic (2013), the Qur’an insists that it recalls, answers, and corrects earlier Jewish and Christian notions regarding scripture and revelation. For example, Q 2:140 adjudicates between Jews and Christians regarding the true ancestry of the Biblical Patriarchs: “Question: Were Abraham, Ishmael, Isaac, Jacob, and the Tribes [of Israel] Jews or Christians? Answer: Who knows better, you or God?” In this illustration, the Qur’an recollects a disputation in order to answer it in kind. Why might the Qur’an find this method of question and answer so popular?

Bertaina_MS Jerusalem St Mark Syriac 129

Syriac text (in MS Jerusalem Saint Mark’s Monastery Syriac 129) containing ten questions and answers by Quryaqos of Tagrit, Syrian Orthodox Patriarch of Antioch (793-817), to Deacon Isho of Tarmanaz. This text shows the enduring popularity of the genre. (Image courtesy of David Bertaina)

One suggestion is that the Qur’an found its literary inspiration from the Late Antique context in which it materialized. By the sixth century, Jewish and Christian authors commonly used the question-and-answer genre for instruction, scholarly debates, and oral contests. For instance, 1 Kings 10:1 mentions that the Queen of Sheba tested Solomon with a series of questions during her visit to Jerusalem. Most Jewish, Christian, and Muslim commentaries interpreted these questions to be riddles. But in a Late Antique Syriac question-and-answer text, it begins: “Question: What is your God, and what does he resemble, or to what is he likened?Answer: My God is something from which everything else derives, and is exalted above everything; and he has no comparison, and there is nothing that is like him, because everything (else) is changeable and subject to opposition.” The resonance with passages in Q 112 and 42:11 are remarkable, particularly if we think of 112 as an answer (qul) to a question.

My hope is that more scholars of Qur’anic studies may be interested in exploring the possible role of question-and-answer material in the Qur’an’s development. As a starting point, I would suggest that this process did not consist of direct borrowing or influence from Syriac texts. Nor is it appropriate to reduce Qur’anic material to Syriac or Christian Arabic debates or a mixture of interreligious conversations. Rather, the Qur’an is an active agent that witnessed question-and-answer events, suggesting its familiarity and comfort with Late Antique question-and-answer styles, both in oral and written form. Given that bilingual Arabic-speaking Jews and Christians were familiar with this material, we should not be surprised to witness the Qur’an employ its own arguments in a similar vein.

Further research is needed to grasp the implications of the question-and-answer genre’s relationship to real oral discussions reported in the Qur’an. Likewise we need to understand more fully the ways in which bodies of knowledge were transmitted and transformed via question-and-answer material. The International Qur’anic Studies Association (IQSA) remains an excellent venue for continuing this conversation.

© International Qur’anic Studies Association, 2014. All rights reserved.

Membership & AM Registration Open – عضوية الجمعية مفتوحة الآن

We at the International Qur’anic Studies Association are delighted to announce that membership in our society is now open! Furthermore, the membership is FREE for 2014.

(1) العضوية مجانية – To join our academic community today (for free!) simply submit a Membership Form here: http://membership.iqsaweb.org/Join.aspx.

cropped-untitled-12.png

(2) التسجيل بسعر مخفض إلى ٢٢/٥/٢٠١٤ –  Time Sensitive: Annual Meeting Registration : 

Colleagues, if you intend to join us for our 2014 Annual Meeting in San Diego (whether as a speaker or simply to attend), be sure to become a member a.s.a.p., in order to take advantage of the lowest possible registration price for the conference, which will only be available until Thursday, May 22. (The price of registration for San Diego will gradually increase as the time of the meeting grows nearer.) Instructions on how to register for the conference as an affiliate will be displayed upon completion of our IQSA membership form.

https://www.etouches.com/ereg/index.php?eventid=81338&t=bdca0fea938585c998349bf5edaf9012

We look forward to welcoming you as a new member of IQSA and to seeing you in San Diego!

© International Qur’anic Studies Association, 2014. All rights reserved.

Mobile Apps for Qur’anic Studies

By Vanessa DeGifis

The Qur’an has always been a multi-media corpus, but today’s mobile app technology gives us new dynamic ways to experience the Qur’an as word, image, and sound, and to share these experiences with others. With many schools in the U.S. making iPads available for instructional use, I have been able to use Qur’an apps for iPad and iPhone when teaching my own college-level Qur’an course. A search of “Quran” in the iOS App Store brings up over 2,000 results. Here I compare some key features of two apps that are most popular with students in my Qur’an course and that I use regularly in the classroom and for on-the-go research: iQuran v. 3.3 (30 Jan 2013, Guided Ways Technologies) and Ayat v. 1.0 (17 Apr 2013, King Saud University). Both apps are also available for Android, and Ayat also comes in Mac and Windows desktop formats.

(Screen capture courtesy Vanessa DeGifis)

iQuran text with translation (This and all screenshots courtesy of Vanessa DeGifis)

Both iQuran and Ayat provide the complete Arabic text of the Qur’an with full diacritics and sura headings. In iQuran, if you tap the sura heading, it gives the user information on the sura, such as its verse count, its generally accepted order in the chronology of revelation, its order in the canonical text, and its Meccan and/or Medinan origin(s). While both apps provide a fully vocalized Arabic text, in iQuran the text is color-coded for oral recitation(e.g. letters pronounced with qalqala appear in green), accompanied by concise explanations and audio samples of each pronunciation technique. This is useful for practicing or teaching recitation, and helps users to discern more directly and precisely the connections between the Qur’an’s oral performance and its written form. However, Ayat offers nearly three times as many different audio recordings of prominent Qur’an reciters (over 20, compared to iQuran’s eight), including multiple styles from a single reciter (e.g. three versions of Husari). Such a diverse array of audio files allows the user to compare murattal and mujawwad styles as well as the idiosyncrasies of individual performances. Among the various audio files available in Ayat is an audio of English translation, which would be especially useful for English-language users with visual disabilities or who do not understand Arabic but still want a semantically comprehedible aural experience.

(Courtesy Vanessa DeGifis)

Ayat i’rab

Both Ayat and iQuran offer translations in several world languages. For English (the language of instruction for my classes), Ayat offers only one translation, Sahih International, while iQuran offers five popular translations, allowing users to compare multiple interpretive translations and gain a clearer appreciation of the different challenges facing translators as they try to convey literal or figurative meanings, grammatical and stylistic features, etc.

Alongside translations, both apps offer choices of tafsirs. The iQuran app has two tafsir choices: Muyassar and Jalalayn, while Ayat has five, including Tabari and Ibn Kathir, as well as an iʿrab option and an English Tafheem, which can be quite useful since comprehensive verse-by-verse English commentaries are relatively hard to come by. So while iQuran may be more useful for studying interpretive translation, Ayat would be better for studying Qur’anic exegeses.

One of the main reasons why researchers, teachers, and students turn to apps for the Qur’an is that we want convenient interactive search capabilities. While both apps allow the user to search for terms in Arabic, only iQuran allows searching in English. Users must run separate searches for each available English translation, which would seem more or less helpful depending on the purpose of the search. Separate English searches can help the user get a clearer sense of the differences between translations, but without

iQuran tajwid

iQuran tajwid

an integrative list of verses from various translations, it is harder to trace broader networks of scriptural themes. In any case, the ability to search English translations gives iQuran a distinct advantage over Ayat. Another advantage is that iQuran maintains a list of saved searches, including the search term and which text (Arabic, Pickthall, Asad, etc.) was queried. Saved searches make it convenient to toggle back and forth between different searches and compare their results. This function seems to help remediate the disadvantage of separated English language searches. In both apps you can bookmark verses and tag notes on them, but only in iQuran can you group bookmarks according to your task: reading, memorizing, ideating, or discussing. The iQuran app also allows users to share their search results via email, and share verses in Arabic and/or English via text, email, and popular social media. Overall, the iQuran app has more powerful capabilities than Ayat for searching, organizing, and sharing information about the Qur’an text, while Ayat is distinctly better equipped for studying exegeses, grammar, and oral recitations.

Ayat text with translation

Ayat text with translation

I use an LCD cart with speakers and a short-throw projector to share the images and sounds of my iPad with my class, making direct engagement with the Qur’an corpus a central and shared experience. At the same time, most of my students have these apps on their own phones and tablets, so they can directly and creatively interact with the material. Classroom integration of mobile app technology, which most of us are already familiar with and use daily, not only makes discussions more interactive, effective and fun, it also motivates students to explore the Qur’an more independently, even recreationally, outside of class. The portability of mobile apps means that students, teachers, and researchers can conveniently and spontaneously interact with the Qur’an as a dynamic corpus.

© International Qur’anic Studies Association, 2014. All rights reserved.

A review of A.J. Droge, The Qur’an: A New Annotated Translation

By Ayman Ibrahim

One of the major goals of IQSA is to encourage research, discussion, and scholarship on the Qur’an and its literary features and historical formation. Arthur Droge’s The Qur’ān: A New Annotated Translation is a very positive contribution to the growing research on Islam’s scripture, particularly with regards to translating its meanings. Successfully placing his work within serious scholarly studies, Droge is to be congratulated and commended for his critical annotated translation, and its detailed, articulate, and thorough investigation. He “aims not at elegance but strives for as literal a rendering of the Arabic as English will allow” (xxxv). He is interested not only in the scholarly theories and methods surrounding the interpretation of the Qur’an but also in its relationship to pre-Qur’anic texts. Droge is evidently knowledgeable of and comfortable with the texts of the Hebrew Bible and New Testament, as well as the interacting discourses of the Qur’an with them. Moreover, he demonstrates great awareness and familiarity with other earlier translations of the Qur’an by Muslims (Pickthall, Yusuf Ali, and Abdel Haleem) and non-Muslims (Bell and Arberry) (xxii, xxvi).

51rvkcm01IL._SY300_Methodologically, the author adopts and builds upon earlier studies, such as those of Daniel Madigan’s The Qur’ān Self Image and Gabriel Reynolds’s The Qur’ān in its Biblical Subtext, by attempting to understand the Qur’an on its own terms, setting “the traditional story of Islamic origins aside” (xiii). Droge acknowledges that this approach in dealing with the Qur’an is not the most common, as “both religious and secular scholars are committed to the view that the Qur’an corresponds to the career of Muḥammad” (xi). However, he convincingly argues for his approach, affirming that the Qur’an does not demand the reader to distinguish between different chronological periods or geographical places to understand the text (xi-xii). It is obvious that Droge does not seek controversy, as he shows restraint in the questions he asks (xiv), and the claims he makes (xxvi, xxxii). Yet he still supports his choice of such a critical approach, as he affirms that: “reverence may be a religious virtue, but it should not be a scholarly one” (xiii). Adopting such an approach does not mean that he dismisses tradition altogether. Throughout his analysis, he refers and reflects on the tradition for comparison and contrasts, without “letting tradition (sīra and tafsīr) fill in the gaps or predetermine the meaning of the [Qur’anic] text” (xxxvi).

In his attempt to adhere to the literal English rendition of the Arabic text, Droge demonstrates competency, as he provides impressive word choices. Two examples will make my point here. First, consider Surat ‘Āl ʿImrān (Q 3:49), especially the part of the verse which reads annī akhluq lakum. Yusuf Ali and Abdel Haleem render the verb akhluq as “make,” while Pickthall and Sher Ali as “fashion,” and Hilali-Khan as “design.” For no obvious reason they seem to refrain from rending the verb as “create,” although two verses earlier (Q 3:47) they render yakhluq as “creates.” Droge chooses the correct literal English rendition: create. In his word choice, he is not only accurate but also consistent, as he renders this same verb root similarly throughout the text (e.g. compare Q 2:21, 29, 164, 228). Second, consider the word al-ṭāghūt, which perplexes translators. Although the Qur’an clearly links it with al-shayṭān in (Q 4:76), Pickthall renders it “idols,” Yusuf Ali “Evil,” Khalifa “tyranny,” and Abdel Haleem, “an unjust cause.” Droge keeps it in the text as al-ṭāghūt, and offers adequate explanations in footnotes, referring to its other occurrences and suggesting a textual meaning (Q 2:256, 257; 4:51, 60, 76; 5:60; 16:36; 39:17). While he affirms that the word could be merely another name for al-shayṭān, he still explains the semantic range of the word, referring to a possible related word in Ethiopic, holding tight to a literal rendition, as much as English allows. This is an excellent choice by Droge. It is noteworthy to mention, however, that unlike al-ṭāghūt, he treats the word fitna differently (e.g. Q 2:191, 193, 217; 8:39, 73; 9:47, 48, 49). Acknowledging its apparent various meanings, he translates it within the text, using different words (persecution, trouble, discord), depending on the text. He offers an explanation for his word choice in a footnote. While in both cases of al-ṭāghūt and fitna he is faithful to the apparent meaning of the word, as he strives for the literal rendering, it seems that his treatment of al-ṭāghūt (keeping it without translation within the text) is a bit better than that of fitna (translating it differently in the various passages throughout the Qur’an).

The translation is very attractive, and one of its major strengths lies in its extensive reliance on references and explanations—the entire text is annotated in a meticulous and detailed way. Moreover, the Index (461-488) is one of the features of the book that students and teachers may find very helpful. While Droge lists important works on the Qur’an in his “Guide to Further Reading” (xxxix-xli), it would make the translation even more helpful to readers if there were some indications of important and relevant secondary studies when appropriate and needed, especially after specific explanations offered in the footnotes. For instance, in sūrat al-Baqara (Q 2:30; footnote #38), after explaining the word khalīfa, it would be helpful to refer to some scholarly works that treat such an important word; similarly, Q 2:106, footnote # 130, and so forth. Obviously, this would make the volume a bit larger in size, yet it would definitely add to its great value for students.

There are very few typographical errors. The word wādi should be wādī (xvi), al-Ṭīn should be al-Tīn in Sura 95, and the name of the prophet Hūd is erroneously written Ḥūd throughout the text (with a ḥā’ as the first letter, instead of hā’). It is a pleasant relief to know that these minor errors have been corrected in the upcoming second printing, which will be released before the summer of 2014, according to the author. Moreover, some of Droge’s word choices need more explanation. Consider the word ḥaṣab in Surat al-Anbiyā’ (Q 21:98). The author renders it “coals,” but there is no stated explanation regarding this decision. There should be an annotation here, at least a brief note indicating the nature of his rendition. The same goes for umma in (Q 12:45), abbān in (Q 80:31), and so forth. It is understandable that Droge works with the standard Cairo Arabic (uncritical) text of the Qur’an. It will be interesting to see if future translations of the Qur’an explore the possibilities raised by emendations to that text. However, these minor causes for critique do not undermine the exceptional effort done in this valuable translation. They are understandable in a work of this size, especially in its first edition.

This translation is an excellent one. I have already assigned it in my class, “Islamic Texts: Qur’ān and Ḥadīth.” Droge’s work provides the field of Qur’anic Studies with a rich and meticulously researched translation that is particularly appropriate at a time when interest in the Qur’an is growing. The field of Qur’anic Studies is in need of rigorous academic scholarship more than ever, and Droge’s translation of the Qur’an provides just that.

© International Qur’anic Studies Association, 2014. All rights reserved.

 

Video interview: Dr. Toby Mayer

Of potential interest to Qur’anic Studies scholars is a video interview published by the Institute of Ismaili Studies, London (IIS). The IIS’s website features an interview with Dr. Toby Mayer, translator of Keys to the Arcana: Shahrastani’s Esoteric Commentary on the Qur’an

Some of the questions that Mayer answers in the interview include:

  • What is the significance to scholarship of presenting Shahrastani’s Keys to the Arcana?
  • Who was Shahrastani?
  • Is Keys to the Arcana distinguished by any specific interpretative methodology?  

Mayer is a research associate in the Qur’anic Sudies Unit at the Institute of Ismaili Studies, London, where he teaches courses on Sufism and tafsir. To download the introduction to or bibliography of his translation, see here.

© International Qur’anic Studies Association, 2014. All rights reserved.

“Fragmentation and Compilation” Workshop at the Institute for Ismaili Studies, London

By Holger Zellentin

This past week, an exciting conversation took place at the Institute for Ismaili Studies in London. The event was convened by one of the Institute’s researchers, Dr. Asma Hilali, who brought together a broad range of researchers in Qur’anic studies. The workshop was the second installment in a series titled “Fragmentation and Compilation,” which seeks to explore the difficult conceptualization of partial transmission and re-arrangement of various “particles” relating to the Qur’an. Among the elements considered in terms of their fragmentation and subsequent compilation were sketches of individual Qur’anic verses and their arrangement within the Qur’an (and beyond), Qur’anic reading instructions and textual variants, and the role of Jewish literary frameworks and exegetical traditions in our understanding of the Qur’an. Presentations were given on material evidence such as: the Ṣan‘ā’ palimpsest (Asma Hilali), early Qur’anic graffiti from Arabia (Frédéric Imbert), the various voices used in Qur’anic discourse (Mehdi Azaiez), the Qur’an’s integration of Jewish exegetical topoi (Holger Zellentin), and on the compositional features of Tafsir collections (Stephen Burge).

Photo by Frédéric Imbert

Photo by Frédéric Imbert

The presenters’ initially distinct points of departure were united by more than their common focus on the text of the Qur’an. Aziz Al-Azmeh served as a brilliant and erudite discussant, probing the theses and turning the focus of the public discussion towards one overarching topic: the palpability of both unity and dynamism within the Qur’anic text, in its traditional form as well as in its various early iterations. The discussion among the presenters and the notable guests (such as François Déroche, Gerald Hawting, and Hermann Landolt) explored two topics in particular. The first constituted the possibilities and challenges inherent to integrating a study of Qur’anic manuscripts with a study of the Arabian Qur’anic graffitis from the first two centuries after the Hijra. Adjacent foci here were the dating of the earliest graffitis; the importance of the Parisino-Petropolitanus codex from Fusṭāṭ (Ms. Arabe 328); and the difficulties pertaining to the carbon-dating, the palaeography, and the reconstruction of the Ṣan‘ā’ 1 palimpsest. Secondly, the discussion repeatedly returned to the limits and imperatives of considering a basic chronology of the Qur’an, and the need to differentiate between the development of micro- and macroforms: i.e. between individual stories or traditions and the Surahs as a whole. A more objective way of establishing an inner Qur’anic chronology, it was suggested, is perhaps the increasingly precise tracing of the relatively pointed appearance of Syriac and Rabbinic literary form and content in specific Surahs.

More than a few doctoral theses are yet to be written covering even the most basic preliminaries connecting the material evidence of the text with its relationship to Late Antiquity. The conference was framed by a discussion of the state of the field of Qur’anic studies, and included a presentation of recent research projects housed in Berlin, Notre Dame, and Nottingham. Overall, the open atmosphere and spirit of respectful inquiry was a great success for the organizer and the hosting institution. Those who have missed the event will be able to read the proceedings in a publication edited by Dr. Hilali.

© International Qur’anic Studies Association, 2013. All rights reserved.